这不是论坛独特现象,社会就是这样,不是每个人都会表达善意。对于释放非善意的人,可以回击可以忽略,全看你怎么处理,就当是漫漫人生路人的课堂吧。
撕逼才热闹,热闹才有流量,有流量才有效益。苹果就是一公众号,什么鸡毛蒜皮,胡吃海喝,天下大事都可以塞。 你认真你就输了。
《娱乐至死》由尼尔·波兹曼所著,他指出,现实社会的一切公众话语日渐以娱乐的撕逼方式出现,并成为一种文化精神。
说的太好了。
PP!!
你是同行呀,freelance还是我前面说的有两种,一种是普通翻译,这种freelance极为便宜,国内的话你也懂得,英国的话一个小时10磅。
只有那些专业翻译挣得多,比如医学翻译(前提是专业医生做了5年以上,一边做医生一边来做医学翻译),同理:或者会计来做金融翻译,或者律师来做法律翻译,或者建筑师来做建筑翻译等等等等类推,他们的时薪可以达到几百磅。可惜这些不要科班出身的翻译,必须是该专业的业内人士。
我专业学的就是翻译,根本找不到翻译工作。那种便宜的普通翻译,一般这边华人读过大学的都可以。
这专业这么坑爹啊,看来以后我得叫我孩子别学这个翻译专业。。。。
美甲店老板也没有什么不好的呀,beautician 很美的。每天的工作就是自己装扮的美美哒,把别人也弄的美美的。只有一点需注意,化学挥发成分对身体不好
我认识在联合国当翻译的,我爸也是翻译家身份移民的。行行出状元,没有坑爹的专业,只是机遇能力不同。
时代不一样了,90后的翻译和你爸那个时代真的不一样了,那个年代翻译太少了,中国的医生、建筑师、律师、会计、银行家的英语也不行,和国际也不接轨,但是现在,这些人做翻译分分钟秒杀翻译专业的。联合国的翻译有几位?全世界学翻译专业的有多少人?
录像带,磁盘,BP机,都曾经不错的行业。我初中还学过英文打字机呢, 打字员已经不存在了。 没有联想,巨人和金山汉卡之前,中国很多单位是铅字排班印文件的。 现在科大讯飞翻译机已经可以同声传译了.
也不一定,能把金庸小说翻译成英文,还能保存中华文化既视感的,可以称为翻译家。
这种类型的翻译都不是普通翻译做的,都是些大咖。
现在很多基础翻译甚至不需要人工进行了,不过医学法律建筑金融财会建筑什么的专业翻译还是需要专业人士进行
你尽管放心,没有几个学校有翻译专业,想学都不一定学得了。
人工智能的确可以代替很多基本的操作,但语言是一门艺术,是一个特别敏感又流动性强的东西,不可能完全被机器取代。的确翻译这个行业受到了冲击,但门槛也相应提高了,在大部分被淘汰的时候,还是有优秀的人才在翻译界发挥才能。把翻译跟过时的硬件和简单培训就能拥有的技能相比,不是很恰当。
楼主若真找到那样的工作,记得提携一下姐妹
十几万工资的人可能一天只露面2小时。那是下属看到的2小时,其他时间都在忙,下属未必看到。
你看到的是别人的轻松,背后的辛苦你没有看到而已。
咦,你好!你谁?听起来像老熟人呐
请问这些专业翻译的工作都哪里找呀?
敢问,撕逼英文是?