外语学不好 翻译火葬场 这位乱翻译的台湾主持人糗大了

2018年11月09日 08:08 微信公众号

前几天,台湾举办的世界花卉博览会正式开幕,作为国际园艺生产者协会的会长,那必须要上台讲两句致词。

只是,毕竟举办地在台湾,一直讲英文,很多人可能听不懂啊,怎么办?这时,一旁的主持人妹子自告奋勇,我来翻译!

不过,刚自荐完,妹子就紧接着来了一句:please speak a bit slower and don't use too hard words,ok?

(请讲慢一点,也不要用太难的词可以吗?)

额…don't use too hard words…这是个什么神奇的语法?这,不免让人有点隐隐的担心,接下来的翻译,妹子真能hold住吗?

This morning, I'll leave this open. Becuase you all can see the nice tie of this Expo.

一个幽默的开场:我今天特地没有扣上西服,就是希望大家都可以看到这条漂亮的花博会领带。

既风趣,又体现了自己对这个花博会的重视,选领带都这么讲究,我都为自己的开场骄傲了呢。

然而,这个巧妙的开场白被妹子简单粗暴地翻译成:

“他准备要开始讲了!非常好!给他一点掌声!”

哈?就这样?

大概是察觉到了一丝丝的不对劲,会长礼貌地走到妹子身边问道:“怎么样,这容易翻译吗?”

妹子自信满满地说:“放心,没问题,我翻译出了所有你想说的!”

妹子这爆棚的自信心,墙都不扶就服你!

接下来,会长打算感谢一下为了保证花博会顺利开展而付出努力的工作人员。

“You have all worked hard to ensure that your Expo includes garden from around the world。”

哎呀,这句有点没听懂啊,不行,不能被看出破绽,于是,妹子非常淡定地翻译道:

“额…就是路上有很多漂亮的树。”

啥?你再说一遍我没听清楚?树?哪里来的树?妹子你这脑洞哪里来的…

开幕致词,科普展会的意义是必不可少的,只是这个会长一口气说了这么多,你考虑过旁边妹子的感受吗?

从句?复合句?完了,已经晕了,脑袋里面只剩下一个关键词GNP!那就从这里突破吧,看我用我的知识积累巧妙地糊弄过关:

“这次就是我们GNP代表的Green People和Nature互相融合,非常棒!”

“翻译”这句的时候,这位妹子似乎还满怀骄傲的,说起话来气势十足!

也不知道是不是翻译得自己都有点心虚,妹子突然对着台下观众冒出来一句:

“真的,我真的翻译的其实都是正确的,大概就是音译意译这样子。”

语气相当恳切,比真金还真!

讲话的结尾,会长表示,这个展会将会吸引全台湾乃至世界各地的朋友们前来参观,我们很欢迎大家!

嗯,关于这一段的翻译,妹子打算将意译进行到底!一句话解决:

“全台湾的人都要来哦!”

这,你把世界人民放到哪里了?

不过,她还真的具备了一个当主持人很重要的素质,那就是强大的心理素质啊~~任凭内心如何慌张,也镇定自若,气势绝对不能输!

啥都不说了,更多“车祸现场”大家看视频自寻吧…

上面的故事告诉我们,英文讲不好,翻译火葬场!

不过,这句话对于中文讲不好的主持人也同样适用,还记得那个临时被拽过去给福原爱当翻译的外国小哥吗?

当时爱酱接受英国记者采访,因为找不到翻译,一个刚学了4个月中文的美国裁判被赶鸭子上架,结果…

一个被糊弄的英国记者,一个回答全凭猜测的日本选手,还有一个蒙混过关的美国人,给大家上演了一场大戏!

英:你昨天赢了孙蓓蓓,她给你今天的胜利带来了多少信心呢?

美:你特别准备了这个比赛,为什么?

就这样,这个美国小哥,一个人按照自己的剧本“演”完了整个采访,可怜的英国记者似乎还非常满意。

不要以为只有现场翻译会翻车,字幕组有时候也很调皮,比如:

“Japan,land of the rising sun。”日本,一个只会X的国家……

这个字幕组字节直接任性了!“不烦了,好烦,是人都懂。”

Emm……字幕哥你这样会被打知道吗?

嗯,看完这些,君君决定要默默去努力学习外语了

什么?你们问我是不是赛尔瑞思?(are you serious?)

当然不是,君君的英文名字叫凯丁好吗?(No,I'm kidding。)

相关阅读

评论(1个评论)

写评论

Noavatar small

评论需要登录。 登录 注册