伊凡卡发文称"中国谚语" 网友:没听过

2018年06月13日 00:12 互联网

川普总统长女伊凡卡。欧新社

就在“川金会”备受国际社会瞩目之际,川普总统长女伊凡卡(Ivanka Trump)11日上午在推特发文写着:“那些说着事情办不成的人,不该插手那些正在做事的人”,还注明这句为“中国谚语”。然而,“每日秀”(The Daily Show)华裔记者钱信伊(Ronny Chieng)却以中文发文回应写着:“这不是一个华语成语。”获得大批懂中文的网友呼应,纷纷表示没听过伊凡卡所说的这句“中国谚语”,不少美国网友则要求伊凡卡说明消息来源。

就在川普总统与北韩领导人金正恩美朝高峰会即将登场之前,“第一千金”伊凡卡11日早晨在推特发文写道:“那些说着事情办不成的人,不该插手那些正在做事的人”(Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it),文末并注明“中国谚语”(Chinese Proverb)。不过,这句“中国谚语”却让众多懂中文的网友直呼一头雾水,许多美国网友则要求伊凡卡提供谚语出处。部份网友则说,或许伊凡卡这句是从中国餐厅“幸运饼”(fortune cookie)小签看来的。

来自美国,现居北京的译者欧坎恩(Brendan OKane)11日上午以幽默笔法回应伊凡卡推文写道:“子曰:‘不能把网络上所有的乱七八糟,都说是中国谚语。’”

保守派评论家克里斯托(Bill Kristol)11日中午发表推文写道:“只须花三分钟在谷歌(Google)搜寻,就知道这句所谓中国谚语是冒牌的。这句话应该是出自美国人,时间为20世纪初始期间,这个时空背景满符合逻辑的,因为语意透露着一种可以把事情办到的美国精神。可是,为何川普白宫助理要把我们的谚语白白送给中国,导致我们的谚语赤字节节升高呢?”

钱信伊则在11日下午用中文在推特发文:“这不是一个华语成语。”截至12日早晨为止,他这则推文已获1万1000余网友按赞。

相关阅读

评论(0个评论)

写评论

Noavatar small

评论需要登录。 登录 注册