不知为什么今天想起来我就想笑,昨天同事说:can u give me a ride?

帖子变成英语学术讨论了。学语法得跟中国人学,英国人如果不注意用词,自己都语法漏洞百出。当然,我们说写中文也是一样。

请车我回家是南方话吗?我以为是网络新词呢!

我们自己说中文也不讲语法的,就是个习惯。

之前看节目讲过

我差点摔倒了。(摔倒没摔倒?)
我差点没摔倒。(摔倒没摔倒?)

我差点赶上火车了。 (赶上没赶上?)
我差点没赶上火车。(赶上没赶上?)

哈,我很多时候为了简便,写的都是broken 中文,主谓宾某些part都经常忽略不写,看得懂就行了,又不是写论文。

广东话很多奇怪的用语,有一个研究古汉语的告诉我广东话完全不奇怪,因为那些“奇怪”的用语是古汉语,汉语起源于中原和北方慢慢传播到南方,原版汉语进化了,但传播出去的还没变,这就像美国英语里面有不少古英语的词汇一样。

是啊,我也没get到。美剧里面不是常这么用吗?英国偏多用give me a lift

一个日本朋友嫁了英国人,本来就是师生恋结婚的,婚后男的总纠正她英语,她很抓狂,说你知道我什么意思就可以了啊不必事事纠正 {:5_142:}

英国人不是说lift吗?

给你一个同样的

I want to pick your brain.
{:5_137:}

你以为是 can you ride on me? {:5_129:}

Lift? 太龌龊了,还上上下下 {:5_140:}

Leo 主要是没钱没势,刘强东强奸女留学生肯定不会22年,坐牢都不会有

是英文 drive me home

take me home才是有引申含义的说法,正确的蹭车就是give me a ride

take me home。

这师傅太贵了!哼!

好气啊

我也不懂,都是听崔永元说的,12亿人都听到了,你装瞎有什么办法。

中国最开放,没有比中国更开放的,还有个什么天上人间,不知道是不是真的,看微博写的哈。

单词换个顺序