不知为什么今天想起来我就想笑,昨天同事说:can u give me a ride?

说的好像我跟他学的英文似的…… {:5_129:}

一个铁公鸡落水了,一个人去救他大叫,give me your hand,可落水那个就是不理,后来他老婆过来喊他,take his hand,铁公鸡才抓住手上来了。

send me home 说法有什么不对呢,为什么中国人专用?

要想学得会,就得和师傅睡。 {:5_142:}

哈哈 {:5_142:}

你又不是个package,怎么send home?

send me home 送我回家OK啊

要是想强调一下是回家 说could you give me a ride home 就行了吧 倒真是没听说send me home 这么一说的

明明是跟李阳学的!

就像long time no see, 都不是posh way说英文,但是大家都懂就好了嘛。我们说中文也有N种方式表达一个意思。 送我回家呗,把我送回家,送我一下呗, 甚至“车我回家”我们也懂,把我送回家,送我到家等等。。我觉得说口语英文没必要三思再三思想想怎么说英文更地道

是不必要想怎么说更地道,但得正确啊,send me home不是英文,是中文的生硬翻译啊。 {:5_134:}

Depends are u asking someone or telling them that u want to go home。 意思如果我想回家,你是我boss ,我可以问你send me home。让我回家,这样行了吧

Sure, 咋说都行

看来英国人的英语的创始人是中国人

我觉得语言更多是看当地人怎么说。 要是说语法,肯定没错, 能不能理解呢? 可以理解。 但是最好还是能否表达的更精准越好。 这取决于大家来英国时间的长久, 学英文的程度吧。记得一次上语言课,老师跟一个中国学生解释他的错误, 学生好学的问到底是为什么错了? 老师只好说, 其实也没为什么, 但是英国人就不太会说这样的话, 用这个词。 可以理解, 但很别扭。

我拿个中文来做比较吧。

如果有人在北方说 “请车我回家”,北方人应该能明白是什么意思,也不会指正对方。 但是, 北方话就不会这么说。

踩脚踏车, 骑自行车。 你让一个北方人说自行车, 他也许会拒绝吧?

怕ride有歧义,可以用lift一词。
问boss让自己回家也应该是 let me go home或者直接问能否回家吧?
send someone home有些强制的意味,比如抱病工作被强制要求回家歇着,又或者犯错误被勒令回家等候下一步通知(类似于学校中的熊孩子被撵回家):cn01:

如果只是闲聊,不用走心那种说话,很多时候我自己都不知道自己用了什么词,话就突突出来了,跟对方和场景对话有关。英国人没有纠正外国人用词不当的习惯,也没想当我英文老师。他们太懒惰了。

买过疯狂英语创刊版。暴露年龄了…… {:5_134:}

我又没明白 {:5_134:}

是的, 英国人不愿提醒对方语言错误这点,我觉得是已经习惯了同各种英文水平的人交流。 不是特别熟,应该不会指出。估计只有结婚的才会教吧。